Najnowsze wydanie „Sztukmistrza z Lublina” autorstwa noblisty Isaaca Bashevisa Singera w pierwszym w historii bezpośrednim przekładzie z języka jidysz na polski jest już w sprzedaży.

„Sztukmistrz z Lublina” to jedna z najsłynniejszych powieści Isaaca Bashevisa Singera, który w 1978 roku został laureatem nagrody Nobla. Jej akcja toczy się na tle Lublina, Warszawy i Piask pod koniec XIX wieku. Opowiada o losach Jaszy Mazura, Żyda z ortodoksyjnej rodziny, który postanawia odstąpić od żydowskiej tradycji i religii, marząc o zawojowaniu świata. Dzieło doczekało się tłumaczeń na kilkadziesiąt języków. Singer wszystkie swoje utwory napisał w języku jidysz. Dzięki niemu główny bohater powieści stał się najsłynniejszym lublinianinem na świecie. Warto zaznaczyć, że nowe wydanie utworu to pierwszy bezpośredni przekład z jidysz na polski. We wcześniejszych wydaniach tekst powieści tłumaczony był na język angielski, a dopiero z angielskiego – na polski.

– Zależało nam na tym, aby wydobyć walory artystyczne, które zostały utracone w wyniku kilkuetapowego przekładu poprzednich wydań. Nowa wersja jest bardziej autentyczna, przez co pozwala lepiej poznać ten utwór i zachęcić do odwiedzenia Lublina, z którego wywodzi się główny bohater – mówi Krzysztof Raganowicz, prezes Lokalnej Organizacji Turystycznej Metropolia Lublin.

Nowego przekładu dokonała prof. Monika Adamczyk-Garbowska, tłumaczka literatury i znawczyni twórczości Isaaca Bashevisa Singera. Jako tekst wyjściowy posłużył jej „Der kuncnmacher fur Lublin” wydany w Tel Awiwie w 1971 r. Bezpośrednie tłumaczenie z języka jidysz na polski pozwoliło na odzyskanie mnóstwa szczegółów topograficznych, a także elementów kulturowych i językowych. W efekcie nowe wydanie jest ciekawsze i bardziej zrozumiałe dla polskiego czytelnika.

– Bezpośredni przekład pozwolił wydobyć o wiele wyraźniejszy i wiarygodny obraz realiów, w których żył Jasza Mazur. Język, zwyczaje, nawet topografia – to wszystko zostało częściowo zatracone w wyniku wieloetapowego przekładu – mówi prof. Monika Adamczyk-Garbowska. – Powodem była zapewne trudność w znalezieniu wiernych odpowiedników na określenia typowo wschodnioeuropejskich nazw własnych, kulinariów czy powiedzonek, a także chęć uproszczenia lektury amerykańskim czytelnikom.

Nowy przekład wzbogacony został też ilustracjami oddającymi niespokojny klimat opowieści pełnej nagłych zwrotów akcji i gwałtownych uczuć, a także tragicznej, ale niepozbawionej humoru i groteski. Najnowsze wydanie „Sztukmistrza z Lublina” kupić można w Centrum Inspiracji Turystycznej na ul. Jezuickiej 1/3 oraz w księgarnio-kawiarni Między Słowami na ul. Rybnej 4/5 w Lublinie.

Wydawcą nowego „Sztukmistrza z Lublina” jest Lokalna Organizacja Turystyczna Metropolia Lublin we współpracy z Ośrodkiem „Brama Grodzka – Teatr NN”. Zadanie jest współfinansowane przez Województwo Lubelskie.

Źródło: LOT Metropolia Lublin

Subscribe
Powiadom o
guest
0 komentarzy
Inline Feedbacks
View all comments